• Home
  • Contatti
  • Redazione
  • Potlatch

POTLATCH

Il tuo 5x1000 ad Amnesty International
  • Home
  • Speciali
    • Izet Sarajlic
    • Jorge Enrique Adoum
    • Etel Adnan
  • Rubriche
    • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
    • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
    • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
    • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
    • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
    • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
    • ROVISTERIA
  • Poesia
    • Giovani emergenti
    • Poeti & Poeti
    • Poeti e poesie
    • La poesia della settimana
    • La poesia che ci salva
    • Casa della poesia incontra la Città
  • Video
    • Poesia in tutte le lingue del mondo
    • Eventi in video
    • Poesie in video
  • Scritture
    • Le città
    • Le storie
    • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
    • Sguardo Orientale
  • Multimedia Edizioni

Juan Vicente Piqueras: Troppa morte / Demasiada muerte. La poesia che ci salva (20).

Tutta la “famiglia” di Casa della poesia (poeti, operatori culturali, amici, lettori, appassionati e la redazione di Potlatch) si stringe in un abbraccio virtuale che trova nella poesia una forma di resistenza, di riflessione, di consolazione, d’amore, di aiuto, di lotta e di speranza. Dopo la tragedia che ha colpito la nostra comunità con la morte di Luis Sepúlveda e di Luis Eduardo Aute, Juan Vicente Piqueras, ha scritto la struggente “Troppa morte / Demasiada muerte“, che ben descrive i nostri sentimenti di questo momento così buio della nostra vita comune. La foto di copertina è di Salvatore Marrazzo, la traduzione di Raffaella Marzano. Un abbraccio fraterno alle famiglie dei nostri amici poeti, in particolare a Carmen Yañez, amica e sorella. Augurandoci di venir fuori presto da questo incubo, invitiamo come farebbe Izet Sarajlić a stare insieme, uniti e a passeggiare almeno in una poesia.

https://www.potlatch.it/wp-content/uploads/2020/04/WhatsApp-Ptt-2020-04-19-at-09.19.52.mp3

 

Juan Vicente Piqueras
TROPPA MORTE

A Luis Eduardo Aute,
a Luis Sepúlveda,
e a tutti quelli che se ne vanno da soli
e ci lasciano ancora più soli
in questi giorni strani.

“Moriremo lontani…”
Cristina Campo

Troppa morte, amici, troppa morte.
Troppo fredda e troppo sola.
Senza poter salutare chi se ne va.
Senza poter abbracciare chi resta.
Troppi cadaveri sulla pista del Palazzo del Ghiaccio.
Troppe bare. Troppe ceneri. Troppe
solitudini col fiato sospeso, preghiere nel vuoto,
condoglianze per iscritto,
lacrime solitarie. Troppo solitarie.
Troppo nessuno.
Troppo silenzio dietro tanto rumore,
dietro tanta paura.
Il muezzin chiama ora alla preghiera.
Ci ricorda che dobbiamo morire.
Ce ne fossimo dimenticati.
Morire, quello era il verbo, morire. Ma non così,
non così soli, non così lontani,
senza poter salutare chi se ne va,
senza poter abbracciare chi resta.

 

Amman, aprile 2020

 

Traduzione: Raffaella Marzano


Juan Vicente Piqueras
DEMASIADA MUERTE

 

A Luis Eduardo Aute,
a Luis Sepúlveda,
y a todos los que se van solos
y nos dejan más solos todavía
en estos días extraños.

“Moriremo lontani…”
Cristina Campo

Demasiada muerte, amigos, demasiada muerte.
Demasiado fría y demasiado sola.
Sin poder despedir a quien se va.
Sin poder abrazar a quien se queda.
Demasiado cadáver en la pista del Palacio de Hielo.
Demasiado ataúd. Demasiadas cenizas. Demasiadas
soledades en vilo, plegarias al vacío, pésames por escrito,
lágrimas solas. Demasiado solas.
Demasiado nadie.
Demasiado silencio detrás de tanto ruido,
detrás de tanto miedo.
El muecín llama ahora a la oración.
Nos recuerda que vamos a morir.
Se nos había olvidado.
Morir, ese era el verbo, morir. Pero no así,
tan solos y tan lejos,
sin poder despedir a quien se va,
sin poder abrazar a quien se queda.

 

Ammán, abril de 2020

 

 

 

 

 

 

 

 

Leggi di più su Juan Vicente Piqueras

 

Apr 19, 2020Sergio Iagulli
Tony Harrison: Eredità / HeredityGiancarlo Cavallo: Francisca Aguirre: hermoso mestiere di tenebre
You Might Also Like
 
Antonio Gamoneda: L’età del ferro / La edad del hierro
 
Roberto Carifi: Non ti domando nulla, o Dio…
Sergio Iagulli

Informazioni

10 months ago La poesia che ci salvaJuan Vicente Piqueras, La poesia che ci salva, poesia spagnola contemporanea713
Condividi
0
GooglePlus
0
Facebook
0
Twitter
0
Digg
0
Linkedin
0
Pinterest
Articoli Recenti
Maram al-Masri: Lettera di una madre araba al figlio
Alfonso Gatto: L’inedito stupore del creare
Lawrence Ferlinghetti: Pietà per la nazione / Pity the nation
Barbara Korun: Odore umano / Vonj po človeku
Pablo Neruda: Franco e l’assassinio della poesia
Commenti recenti
  • Riccardo su Giancarlo Cavallo: Il miracolo della poesia di Izet Sarajlić
  • Etel Adnan: Apocalisse di infiniti mondi - PotlatchPotlatch su Etel Adnan: Majakovskij
  • Etel Adnan: Apocalisse di infiniti mondi - PotlatchPotlatch su Etel Adnan: Jenin
  • Etel Adnan: Apocalisse di infiniti mondi - PotlatchPotlatch su Etel Adnan: Scrivere in una lingua straniera
  • Gianluca Paciucci: Migrazioni a Trieste, Europa - PotlatchPotlatch su Per Juan Octavio Prenz
Categorie
  • Casa della poesia incontra la Città
  • DALLA PARTE DEL TORTO di Marco Cinque
  • Dietro la poesia: conversazioni con poeti contemporanei
  • Etel Adnan
  • Eventi in video
  • FILI DI JAZZ di Gaspare Di Lieto
  • Izet Sarajlic
  • Jorge Enrique Adoum
  • La poesia che ci salva
  • La poesia della settimana
  • Le città
  • Le storie
  • LETTERE MARRANE di Gianluca Paciucci
  • Multimedia Edizioni
  • POESIA DIMENTICATA di Francesco Napoli
  • Poesia in tutte le lingue del mondo
  • Poesie in video
  • Poeti & Poeti
  • Poeti e poesie
  • RAIMONDA ZEUGMA di Federica Deo e Renato Grieco
  • ROVISTERIA
  • Rubriche
  • Scritture
  • Senza categoria
  • Sguardo Orientale
  • Speciali
  • VERSO CASA – POETI LONTANI VISTI DA VICINO di Giancarlo Cavallo
  • Video
Meta
  • Accedi
  • RSS degli articoli
  • RSS dei commenti
  • WordPress.org
Casa della poesia
Newsletter

POTLATCH
POTLATCH è il luogo di condivisione, messa in comune, di dono, di materiali conservati e prodotti in tanti anni dal circuito internazionale di “Casa della poesia”; una sorta di rivista o blog multimediale e multilingue nel quale confluiranno esperienze, materiali e collaborazioni da tutto il mondo (video, audio, testi), utilizzando le straordinarie opportunità che la rete ci mette a disposizione.
2019 © Potlatch